ANN MARIAGER

Ann Mariager

 

Ann Mariager er journalist og forfatter og en populær underviser. Hun blev Årets Revyforfatter for sine humoristiske tekster til kvinder og skrev DR-satire op igennem 90erne. Hun skriver i Weekendavisen og blogger på berlingske.dk.

Nora for Sørensen!

Om ord og oversættelser
26. januar 2012

Af journalist of forfatter Ann Mariager



Få interesserer sig for oversættere, medmindre de begår en sproglig brøler. Så er der pludselig mange, der ved alting meget bedre

ET SPILLEVENDE SPROG

Mød Ann Mariager på DKF kurset 5. marts i AARHUS og 12. marts i Hellerup

 

Hvis man gerne vil være en offentligt kendt celebrity, så er det ikke oversætter, man skal blive. Jeg har i hvert fald aldrig hørt om paparazzier, der lå i skjul for at tage et saftigt foto af en oversætter. Få interesserer sig for oversættere, medmindre de begår en sproglig brøler. Så er der pludselig mange, der ved alting meget bedre.

 

Sideløbende med min egne skriverier har jeg i årenes løb haft en del oversættelsesopgaver. Det begyndte med Informations Forlag, som i midt-80erne bad mig oversætte den amerikanske feminist og journalist Gloria Steinems bog om Marilyn Monroe. Siden tog jeg bl.a. livtag med en mursten af et manifest, Susan Faludis 'Tilbageslag', som udkom på Munksgaard/Rosinante. Og da jeg har en vis erfaring med at skrive replikker, er det også blevet til en del dramatiske oversættelser til danske teatre. Jeg har bl.a. maset med at få den amerikanske lystspilforfatter Neil Simons replikker til at lande på dansk uden at lyde som en sæk Samsøkartofler.

Og jeg har haft fornøjelsen af at oversætte den talte historie, dialogen, i musicalen Mamma Mia!, som Anne Linnet har oversat ABBAs ørehængere til. Forestillingen havde premiere i Tivolis Koncertsal i efteråret 2010 og sluttede sit danske eventyr i Aarhus nytårsaften 2011. Pressens billeder fra premieren i Tivoli vidner om min celebrity-status som oversætter: Hvis man gad, kunne man på et avissite klikke sig frem til et foto fra den røde løber, hvor jeg står i fint selskabstøj sammen med tre andre. Billedteksten lyder: 'Ditte Gråbøl med selskab ankommer til premiere på Mamma Mia'.

Sommeren inden var jeg dog lidt i medievælten. Det skete ved et møde, hvor skuespillerne fik udleveret det endelige manuskript på dansk. Jeg blev interviewet til en formiddagsavis om mit arbejde med oversættelsen og fortalte om mine erfaringer generelt med at overføre en udenlandsk historie til lokale forhold, og så mere specifikt med at fordanske Mamma Mia-historien. Jeg var givetvis et værre dryppeløg at høre på. En oversætter skal helst helt ned i maskinrummet af en fortælling, og det bliver man nok nørdet og miljøskadet af. Reporteren så i hvert fald ret distræt ud - lige indtil jeg fortalte om en pikant oversætterdetalje. Det er i en scene, hvor forestillingens hovedfigur, taverna-ejeren Donna, taler med en af de tre mænd, der kan være far til hendes datter. Han er arkitekt og får en idé, så Donna kan få flere kunder i butikken. På engelsk siger han, 'I’ve had an idea for an extension'. Ordet ’extension’ betyder forlængelse, og på engelsk kan det associere til en penisforlængelse. Men vi ’forlænger’ ikke huse på dansk, vi bygger ud eller udvider. Så hvis jeg skulle have den lille frækkert hjem på dansk, måtte jeg finde på noget. Det blev til denne løsning: 'Jeg har fået en idé til en udvidelse ... Man kunne lave høj rejsning'.

 

Næste dag kom 'høj rejsning' i avisen, endda i overskriften. Og der blev sågar bragt et lille billede af oversætteren. Ikke sommerbrun som alle de andre på holdet, næ, et arkivfoto fra Bogforum i november 2008, hvor jeg sidder på Tranescenen og taler om min egen bog og har en kulør som fiskefars.  Og ikke nok med det. Ugen efter kunne jeg se min oversættelse genfortolket og løftet til nye højder: Et kendis-blad rapporterede, at jeg havde krydret Mamma Mia-musicalen 'med en erektion'. Overskriften lød: 'Stådreng på kommando'.   

 

Jeg overvejede at grave mig ned. Eller melde mig til 'Paradise Hotel - Den Modne Version'.

 

Men så fik jeg travlt med at rette en oversætter-brøler, som heldigvis blev opdaget i tide. Det skete ret sent i forløbet og havde endda passeret den engelske tilbageoversættelse uden at blive fanget. Tilbageoversættelse? Ja, Mamma Mia! er en såkaldt konceptmusical og blev instrueret af en englænder. Han skulle vide nøjagtigt, hvad der stod i mine danske replikker. Alligevel var det først, da skuespillerne begyndte prøver, at fejlen blev opdaget. I en scene får en anden af Donnas tidligere elskere øje på en guitar på væggen. Han rejser sig og udbryder, i den engelske originaltekst: 'Bloody Nora!'.

Det udtryk tog jeg bogstaveligt og gav en dyb, Ibsensk fortolkning. Nora, mente jeg, var navnet på guitaren. Det hed den, fordi dens ejer er en frigjort kvinde. Altså oversatte jeg replikken til en mild ed, der skulle karakterisere dens ophavsmand, en forsigtig og konservativ fyr. Det blev til 'Nora, for Sørensen!'.  Meget eftertænksomt. Og meget forkert.

 

En banal google-søgning viser, at 'Bloody Nora' blot er en mild version af 'Bloody Hell', 'for satan da'.

Så ud røg Nora. 

 

Og jeg glædede mig over oversætterens relative anonymitet: Der findes ingen fotos af mig og mine flovt blussende kinder.  

 

ET SPILLEVENDE SPROG

Mød Ann Mariager på DKF kurset 5. marts i AARHUS og 12. marts i Hellerup

 

Ann Mariagers kommentar har tidligere været trykt i Weekendavisen

Kommentarer
SKRIV KOMMENTAR